Log in

Classical French Literature
Recent Entries 
12th-Jul-2007 09:52 pm - well this post deserves a reply...

this isn't the same person that posted the linked post but I'm looking for similar suggestions! I'm looking for classic satire similar to Voltaire's Candide. Oh, and I read the English translation by Richard Aldington (1928). Thanks!
25th-Dec-2006 01:56 am(no subject)
Pour ceux qui s'interessent aux Eygletiere de H. Troyat

Bienvenue ici http://alexmgimo.livejournal.com/
29th-Jul-2006 07:15 pm - and in atonement...
... I bring thee, a little something from one of my all timers:

Taillefer qui muet ien chantont
Sor un cheval qui tost alout
Devant le duc alout chantant
De Karlemaigne e du Rollant
E d'Oliver e des vassals
Qui morurent en Rencevals.
Beech leaves
Choderlos de Laclos' Les Liaisons Dangereuses. In real-time. Join up and read along.

Les Liaisons Dangereuses is an epistolary novel, meaning that it's written as a series of letters. On this community, they'll be appearing on the day they're dated, starting with Cécile Volanges's first letter on the 1st of August. The novel finishes in December with a single letter later in January, so we've got about five months. Posts will be made by the characters in Les Liaisons Dangereuses, who each have their own LJ account, but everyone will be able to comment. The novel will be posted in the original French and discussed in English, though you're welcome to start threads in French as well.

For more information, go to lesliaisons1782. Brought to you by elettaria and angevin2, and inspired by dracula1897.
27th-Jul-2006 05:09 pm(no subject)
I thought this was apt for the communtiy, if not, pleae delete.

It's not often I see references to old french literature in modern movies, but I was surprised to hear a paraphrase of a quote from Moliere's "Lavare" in the movie "Over the hedge". The raccoon character voiced by Bruce Willis quotes "we eat to live, these people live to eat!"

I found it quite interesting. Anyone else noticed things like that?
26th-Jul-2006 09:35 pm - la rochefoucauld 1-50
MAXIME. Jamais neuve mais toujours consolante.
MAXIM. Never new but always consoling.
МАКСИМА. Никогда не нова но всегда утешительна.
— Gustave Flaubert, Le Dictionnaire des idées reçues
This publication inaugurates the translation of the maxims of François VI, duc de La Rochefoucauld in their final and definitive edition of 1678. It will reproduce the text according to the 1967 Garnier publication, juxtaposed with its maximally faithful rendering into English and Russian. The ensuing triangulation is meant to enable the bilingual reader to overcome the hesitation imposed by the literary form of these moral precepts, penetrating their philosophical content. To this end, the translations are biased towards literal accuracy, to serve their purpose through simultaneous reference to the original text.
    Alongside with the fragmentary thoughts of Pascal, published posthumously in 1670, the maxims of La Rochefoucauld, polished and arranged over a decade, enter the canon of Western philosophy as seminal corpora. The arrival of these texts in the wake of inauguration of philosophical modernity by Descartes, complements his revolution in metaphysics and epistemology, with the first significant contribution to the understanding of emotions since the classical antiquity. The lapidary form of the moral maxim is an essential complement to Socratic dialectic that refers to its digested origins in the fragmentary remains of Milesians, Ionians, Pythagoreans, and Eleatics. No better pedigree could be wished for in accounting for a literary genre within philosophical disciplines.
    The final edition will incorporate critical and analytic supplements built upon the tables and commentaries supplied by the author and his contemporaries, and aiming to account for three centuries of plaudits and rebuttals. All readers of this draft are invited to contribute by commenting on the texts and their translations.
Read more...Collapse ) Crossposted to [info]larvatus, [info]old_french_lit, [info]philosophy, and [info]ru_translate.
François de La Rochefoucauld, Réflexions ou Sentences et Maximes morales, édition de 1678 François de La Rochefoucauld, Reflections or Sentences and Moral Maxims, edition of 1678 Франсуа де Ла Рошфуко, Размышления или Предложения и Моральные Максимы, издание 1678 года
Nos vertus ne sont, le plus souvent, que des vices déguisés. Our virtues, more often than not, are but disguised vices. Наши добродетели — это чаще всего не что иное как замаскированные пороки.
1 Ce que nous prenons pour des vertus n’est souvent qu’un assemblage de diverses actions et de divers intérêts, que la fortune ou notre industrie savent arranger; et ce n’est pas toujours par valeur et par chasteté que les hommes sont vaillants, et que les femmes sont chastes. What we take for virtues is often but a collection of diverse acts and diverse interests, which fortune or our ingenuity arrange together; and it is not always through valor or through chastity that men are brave, and that women are chaste. То, что мы принимаем за добродетели, нередко оказывается сочетанием разнообразных действий и разнообразных выгод, искусно подобранных судьбой или нашей сноровкой; так не всегда благодаря доблести и целомудрию мужчины бывают доблестны, а женщины целомудренны.
2nd-Jul-2006 05:07 pm - DICTIONNAIRES
Etendard Royal

[ Entrez dans le TLF ]

(Depuis l'an de grâce 1606)

14th-May-2006 11:16 pm - 1. the bad glazier
    Il n’existe que trois êtres respectables :
    Le prêtre, le guerrier, le poète. Savoir, tuer et créer.
    Les autres hommes sont taillables et corvéables, faits pour l’écurie, c’est-à-dire pour exercer ce qu’on appelle des professions.
    — Charles Baudelaire, Mon cœur mis à nu
    There exist but three respectable beings:
    The priest, the warrior, the poet. To know, to kill, to create.
    The rest of men belong to the fatigue party, made for the stables, in other words for the practice of that, which is called professions.
    — Charles Baudelaire, My heart laid bare[0]
It is the 26th of August, 1862. Charles-Pierre Baudelaire is forty-one years old. After losing his father thirty-five years earlier, the bereft son wasted no time in squandering most of his patrimony at the earliest opportunity. Yet to this day, he commemorates the late Joseph-François Baudelaire, philosopher and theologian educated at the University of Paris, a defrocked abbot and inflexible republican, in a reliquary transported through his frequently changes of Parisian domicile. The jealous stepson of the dashing general Aupick, Baudelaire takes solace in the former commander of the Ecole polytechnique and ambassador to Madrid and Constantinople having passed away five years earlier, bequeathing to the full-fledged orphan the undivided attention of the widowed Mme. Aupick. For the past two decades this grown-up has been subsisting in the state of legal minority, supervised by a conseil judiciaire administered by the notary Narcisse Ancelle. His livelihood depends on cadging handouts from his beloved mother to supplement the allowance from the remainder of his inheritance and the proceeds from his translations of Edgar Allan Poe and occasional journalism. For the past fifteen years he has cultivated notoriety as the poet of Les Fleurs du mal, with six of its blossoms judicially condemned and censored for obscenity. About twenty months earlier he has published its expanded and improved second edition, meant to support his fervid, failed candidacy for the Académie française. An erstwhile defender of the revolutionary barricades, he is now become an adept of pure art, a dedicated dandy, and an acute opium addict. His political fervor has transmuted into self-flagellation in the midst of a Jansenist crise de foi.[1] Read more...Collapse )

Crossposted to [info]larvatus, [info]_lutetia, [info]about_poetry, [info]againstnature, [info]history, [info]les_nerfs, [info]old_french_lit, and [info]philosophy.
8th-May-2006 07:36 pm - le corps entier de l’histoire
Ce que je dis est confirmé par le corps entier de l’histoire, et très conforme à la nature des choses.
― Charles de Secondat, baron de la Brède et de Montesquieu, De L’Esprit des Lois, Première partie, Livre III, Des Principes des trois gouvernements, Chapitre III, Du principe de la démocratie
Is Montesquieu referring to the accomplished feats, historia res gestae, or to their ensuing narration and analysis, historia rerum gestarum? Dictionnaire de L’Académie française, 4th Edition (1762) allows the former alternative in this definition:
CORPS se dit figurément De la société, de l’union de plusieurs personnes qui vivent sous mêmes Loix, mêmes Coutumes, mêmes règles. Grand, puissant Corps. L’État, la République, le Royaume est un Corps politique. Cette Province fut unie au Corps de l’État. L’Église est un Corps mystique, dont JESUS-CHRIST est le Chef, & dont les Fidèles sont les membres.
But then it gives this possibility:
CORPS se dit aussi figurément Du recueil, de l’assemblage de plusieurs pièces d’un ou de divers Auteurs, lesquels font un ou plusieurs tomes. Corps de Droit Civil. Corps de Droit Canon. Le Corps des Poëtes Grecs. Le Corps des Poëtes Latins. Le Corps des Historiens d’Espagne, des Historiens d’Allemagne, &c. de l’Histoire Bizantine. C’est un beau Corps, un grand Corps d’Histoire. Il faut ramasser toutes ces pièces & en faire un Corps. Le Corps de l’Histoire de France par du Chêne.
The traditional English translation opts for the latter reading: “What I have here advanced is confirmed by the unanimous testimony of historians, and is extremely agreeable to the nature of things.”

Crossposted to [info]larvatus, [info]history, [info]old_french_lit, and [info]ru_translate.
This page was loaded Apr 30th 2017, 2:35 pm GMT.